.RU

Disclaimer e condizioni d'uso

Guida alla visione



di



MONONOKE HIME



in Italia



a cura di Vittorio Bertola





Versione 1.04 - 2/1/1999

Per informazioni e aggiornamenti: http://bertola.eu.org/mononoke/

Introduzione



"Mononoke Hime" ("La principessa Mononoke") è l'ultimo capolavoro di uno dei più grandi maestri del cinema d'animazione giapponese, Hayao Miyazaki, noto in Italia soprattutto per la serie TV "Conan, ragazzo del futuro" e per il film "Nausicaa della valle del vento".

Lo scopo di questo documento, non esistendo in questo momento alcuna notizia ufficiale riguardo alla pubblicazione di una versione italiana del film, è quello di facilitare la visione a quegli appassionati - e sono tanti - che si sono procurati la versione originale giapponese.

In primo luogo, viene difatti fornito un copione italiano del film, annotato con alcune spiegazioni essenziali, che può essere utilizzato durante la visione della versione giapponese. Viene poi allegato quello che è il vero e proprio "manifesto" di questo film: scritto da Miyazaki nel 1995, spiega il significato della pellicola. Infine, nella parte finale troverete la mia personale analisi critica del film; si tratta ovviamente delle MHO (My Humble Opinions), che vengono riportate come spunto di discussione tra gli appassionati. Vi invito quindi a commentarle, stroncarle ferocemente o supportarle, nei forum di discussione pubblici su Internet o contattandomi per E-mail; nelle prossime edizioni della Guida, se gli autori saranno d'accordo, saranno aggiunti i commenti più interessanti.

Versioni aggiornate e informazioni più recenti saranno pubblicate nel mio sito Web dedicato a Mononoke Hime, il cui indirizzo è sulla copertina.

Vi auguro quindi una buona visione di questo splendido film.

Disclaimer e condizioni d'uso



Mononoke Hime e i testi tratti dal film sono © 1997 Studio Ghibli / Tokuma Shoten / Nibariki / Hayao Miyazaki. Il documento "Hayao Miyazaki presenta il film" è © 1995 Hayao Miyazaki. Tale materiale è stato usato senza autorizzazione, esclusivamente per fini culturali e senza scopo di lucro, al fine di diffondere la conoscenza del film e delle opere di Hayao Miyazaki. L'autore è disponibile ad accogliere e valutare reclami da parte dei possessori del copyright riguardo alla legittimità e all'opportunità di questo utilizzo.

Le traduzioni italiane (dall'inglese o dal giapponese) contenute in questo sito sono © 1998 Vittorio Bertola. Esse sono state realizzate senza autorizzazione o revisione da parte degli autori dei testi originali, esclusivamente per fini culturali e senza scopo di lucro, al fine di diffondere la conoscenza del film e delle opere di Hayao Miyazaki. La responsabilità di errori di traduzione è esclusivamente del traduttore.

Le traduzioni non possono essere utilizzate per fini diversi da quelli di queste pagine, e in particolare vendute o comunque sfruttate nell'ambito di operazioni o pubblicazioni a fine di lucro, salvo autorizzazione da parte dell'autore.



I testi originali di queste pagine - ossia tutti quelli per i quali non viene indicata esplicitamente una diversa paternità o la derivazione da un testo in altra lingua - sono © 1998 Vittorio Bertola.

Essi non possono essere utilizzati per fini diversi da quelli di queste pagine, e in particolare venduti o comunque sfruttati nell'ambito di operazioni o pubblicazioni a fine di lucro, salvo autorizzazione da parte dell'autore.



Copione italiano del film



Questo copione è stato realizzato per permettere una visione più semplice allo spettatore italiano che disponga solo della versione originale del film, in attesa della pubblicazione della versione italiana.

Per facilitare la visione sono state introdotte delle righe nel copione, con le seguenti convenzioni:

Naturalmente non sempre è possibile essere rigorosissimi su queste definizioni, ma spero che l'uso delle righe sia un aiuto per non perdersi all'interno del copione.

Le note a piè di pagina servono invece a chiarire alcuni punti che potrebbero non essere chiari e potrebbero sconcertarvi durante la visione. Spero che siano utili e che non distraggano troppo…

Il copione contiene anche i testi e le traduzioni delle uniche due canzoni del film.

L'ultima raccomandazione: cercate di non perdervi le bellissime immagini del film a forza di leggere la sceneggiatura… ma non mancate di cogliere la profondità di questo film, e, nel finale, cercate di non dimenticarvi di respirare :-)

Prima di utilizzare questo copione vi invito a leggere le condizioni d'uso a pagina 2.



Ultima revisione: 2/1/99

Sovraimpress.

Molto, molto tempo fa, questa regione era ricoperta da dense foreste. Dentro queste foreste vivevano gli dèi degli antichi.

1Titolo

Mononoke Hime

2

Ashitaka



Yakkuru!

3

Ragazze



Sì!

Ashitaka



Sta arrivando qualcosa…


Ji



Arriva!

Ji



E' un Tatarigami!

Ashitaka



Yakkuru, vai!

Ashitaka



E' diretto al villaggio. Vuole attaccare!

4

Ashitaka



Yakkuru!

Ashitaka



Calma! Calmatevi!


II ragazza



Forza!

Uomo



L'ha sconfitto!


Cinghiale



Patetici umani, vi renderete conto della mia sofferenza, quando la mia collera vi colpirà.

Signora Hii



E' successo proprio un bel disastro. Il cinghiale sembra essere venuto da una regione all'estremo ovest.


5

6

Signora Hii



Segui le regole, difenditi e vivi con energia.

Kaya



Signor primogenito!


Ashitaka



Anch'io penserò a te. Sarai sempre nei miei pensieri, Kaya, sempre.

Ashitaka



Una guerra?


II samurai



Combattete! Combattete!

Ashitaka



Fermo!


Samurai



Mostro!

Ashitaka



La ferita è diventata più scura.

7

Jiko-Bou



Maledizione, ha il gusto dell'acqua calda!!


8

Venditrice



Ridammelo! E' mio!

Jiko-Bou



Perché così di fretta? Non c'è bisogno che mi ringrazi, sono io quello che deve ringraziarti.


Jiko-Bou



Combattere sarebbe uno spreco di tempo. Va bene se ce la caviamo correndo?

Jiko-Bou



Hmm… così il cinghiale è diventato un Tatarigami.


Jiko-Bou



Alla fine se n'è andato, proprio come pensavo.

Uomo



Andate!


Eboshi



Numero uno, fuoco!

Eboshi



Numero due, fuoco!


Eboshi



Raggruppatevi e rimettetevi in formazione.

Ashitaka



Sta respirando.


San



Vai!

Kouroku



Ahi!

9

Ashitaka



Mi scuso, ma devo attraversare la vostra foresta.

Kouroku



Non penso che alla fin fine fosse un'idea così buona… torniamo indietro.


Ashitaka



Sono ancora freschi…

Kouroku



Ma che succede?


Ashitaka



E' andato.

Ashitaka



Eh? Improvvisamente il mio corpo sembra così leggero!


Kouroku



Signore! Siamo arrivati, ce l'abbiamo fatta!

Ashitaka



Sembra una specie di castello.

10

Gonza



Cosa?

Uomo



Non sei un fantasma, vero?


Toki



Aaah, sei proprio un bel ragazzo, dopotutto!

Inservienti



Ehi, c'è voluto un mucchio di lavoro per mettere assieme tutta questa roba, mangiatela con rispetto.

Donna



Dove, dove?

Donna



Quella persona laggiù?


Uomo



Così il dio della foresta divenne infuriato con noi.

VI uomo



Ehi! Hanno cominciato!

11

II uomo



E poi è comparsa la signora Eboshi con le sue truppe di Ishibiyashi.

Uomo



Ehi, c'è qualche problema?

Ashitaka



No, stavo soltanto pensando al dio cinghiale, il suo dolore e la sua sofferenza devono essere stati tremendi.

Eboshi



Ashitaka, mi scuso per avervi fatto attendere.


Eboshi



Gonza! Ti lascio da fare il resto.

Eboshi



Questo è il mio giardino, quello che tutti temono.


Anziano



Per favore, prestate attenzione alle mie umili parole.

Eboshi



Sembra che siano venuti di nuovo.


Eboshi



Ma è ancora un po' troppo pesante.

12

Tatara Fumu Onnatachi (Le donne che spingono il mantice)



Testo: Hayao Miyazaki (?) - Musica: Joe Hisaishi

Hitotsu Futatsu wa Akago mo Fumuga

Mittsu Yottsu wa Oni mo Naku, Naku

Tatara Onna wa Kogane no Nasake

Tokete Nagarerya Yaiba ni Kawaru

Uno, due, anche i bambini sanno spingere

Tre, quattro, anche un orco urlerebbe

L'amore dorato delle donne del mantice

Fonde e scorre, e si trasforma in una lama

Toki



Tu…


Donna



Certo! Riceviamo un mucchio di cibo e gli uomini non ci incalzano.

Donne



Come? Stai già andando via? Dovresti rimanere e lavorare con noi!


Guardia



La principessa Mononoke!!

Ashitaka



Fermatevi!

13

Eboshi



Non ho scelta, allora. Venite.

Eboshi



Principessa Mononoke! Riesci a sentirmi? Sono proprio qui!


Donna



Stanotte chiuderemo questa faccenda una volta per tutte!

Uomo



Eccola!


Eboshi



Lasciate che agisca come gli piace.

Gonza



Va bene, l'abbiamo presa! Sta cadendo!


Donna



Sissignora!

Eboshi



Fuoco!


Donne



Non lasciatela scappare! Uccidetela!

Uomo



Signor Gonza, state bene?


Toki



Tu… tu…

Uomo



Signore, non posso lasciarvi passare.


Uomo



Si è mosso!

Gonza



Spostatevi di lato!


Uomo



E' andato.

San



Aspettate!


Lupo



Che c'è, San? Devo essere io a farlo a pezzi?

San



Gli Shoujou…


San



Trasporterò io il tuo padrone, quindi dammi il tuo aiuto.

San



Sei intelligente.


San



Vai dove ti piace e fai quello che vuoi.

Jiko-Bou



Oh… è venuto fuori!


Jiko-Bou



L'Imperatore ha approvato la caccia allo Shishigami. Ora, sbrigatevi!

Jiko-Bou



Il Didarabocchi è la forma notturna dello Shishigami.

Jiko-Bou



Oh, ecco che comincia!

Cacciatore



Signor Jiko-Bou…


Ashitaka



Niente ferita…

Ashitaka



Yakkuru!

San



Quando ti svegli, ringrazia Yakkuru.


San



Mastica.

Cinghiale



Siamo venuti per uccidere gli umani e proteggere la foresta.


14

San



Il grande Shishigami…

Uomo



Fate arretrare le bestie!


Jiko-Bou



Mettetevi in posizione davanti a me.

Donna



Li vedo! Sono tornati!


Jiko-Bou



Ehi ehi ehi! Non gli andate incontro?

Samurai



Eboshi di Tataraba!


II donna



Se volete una risposta, eccone una che arriva proprio verso di voi!

Jiko-Bou



Oh cielo! Né i Mononoke né i samurai possono competere con te.


15

16

Eboshi



Che strano.

Donna



C'è qualcosa in loro che mi fa rabbrividire.


17

Toki



Sarebbe stato meglio se tu fossi stato una donna, dopotutto!

Mononoke Hime (La principessa fantasma)



Testo: Hayao Miyazaki - Musica: Joe Hisaishi - Controtenore: Yoshikazu Mera

Haritsumeta Yumi no Furueru Tsuru yo

Tsuki no Hikari ni Zawameku Omae no Kokoro

Togisumasareta Yaiba no Utsukushi

Sono Kissaki ni Yoku Nita Sonata no Yokogao

Kanashimi to Ikari ni Hisomu Makoto no

Kokoro wo

Shiru wa Mori no Sei

Mononoke Tachi dake

Mononoke Tachi dake

La corda tremante di un arco teso,

Il tuo cuore è scosso dal chiarore della luna

La bellezza di una lama affilata,

Il tuo volto, molto simile al suo taglio

I tuoi veri sentimenti sono nascosti dal dolore e

dalla rabbia

Gli spiriti della foresta li conoscono

Solo i Mononoke

Solo i Mononoke





Moro



Ti fa male?


Moro



Alla fine tu sarai consumato dalla maledizione. Vattene da qui.

San



Sei riuscito a camminare?

Ashitaka



Grazie. E' merito tuo e dello Shishigami.

Ashitaka



Yakkuru! Mi spiace di averti fatto preoccupare!

Ashitaka



Le mie gambe sono diventate così deboli…

Ashitaka



E' tutto troppo tranquillo. Tutti i Kodama sono scomparsi.


Ashitaka



Per favore, consegnate questo a San!

San



Che odore terribile… mi fa star male.


San



Andiamo!

San



La tribù di Moro combatterà al vostro fianco!

San



Grazie!

Ashitaka



Viene da Tataraba!


Samurai



Vieni qui!

Uomo



E' bravo!


Uomo



Smettetela! E' uno spreco di frecce!

Donna



Forza, muovetevi!


II donna



Forza, andate a chiamare la signora Eboshi!

Lebbroso



Cavolo, l'ho mancato.


Donna



Buona fortuna!

Samurai



Eccolo! Lanciate il segnale luminoso!

Ashitaka



Conto su di te, Yakkuru!

Ashitaka



Puzza di carne bruciata.

Samurai



Vieni avanti!

Ashitaka



Non avvicinatevi oltre!


Ashitaka



Continua ad andare avanti, manca davvero poco.

18

Karakasa



Chi sei?


II uomo



Quei bastardi! Ci hanno usato come esca per attirare i cinghiali selvaggi, e poi hanno fatto saltare in aria il terreno davanti a noi!

Ashitaka



San… cosa è successo a San?


II uomo



Bastardi!

Uomo



Tutti insieme come una persona sola!

Uomo



E' libero!

Ashitaka



Andate tutti giù per la collina e nascondetevi nel lago.


Ashitaka



Forza, andiamo da San! Anche Eboshi sarà là!

Jiko-Bou



Non restate indietro rispetto agli Jibashiri!


Jiko-Bou



E' il modo di decorarsi degli Jibashiri.

San



Resistete, siamo quasi arrivati allo stagno dello Shishigami.


II shoujou



La foresta è spacciata!

San



I guerrieri…


San



Vai.

San



Ucciderò il primo che si farà avanti.


Ashitaka



Andiamo!

San



Scotta…

San



No! Non voglio diventare un Tatarigami! Grande Okkotonushi!

Lupo



Sei lento, salta su.


Jiko-Bou



Uccidere gli dei è piuttosto pericoloso. Lasciamo che lo faccia lei.

Ashitaka



Moro, siete morta?


Cacciatore



Uccidetelo, uccidetelo!

Ashitaka



San!


San



Ashitaka!

Moro



E io che pensavo di risparmiare le mie ultime forze per quella donna…

Cacciatore



Stabilite una linea difensiva!

Moro



Non interferite.


Jiko-Bou



Eccolo.

Moro



Ridammi mia figlia.


Jiko-Bou



Ce l'abbiamo fatta! Muovetevi e raccogliete la testa!

Eboshi



Jiko-Bou, porta il contenitore per la testa.


Jiko-Bou



Correte! Scappate via!

Ashitaka



Svelto, gettati in acqua!

Ashitaka



Basta che cammini sul fondo.

San



Datela a me, farò in modo che il suo sonno sia molto più facile!


Ashitaka



Per favore, usa la tua forza per aiutarmi.

Jiko-Bou



Ehi, dove state andando?


Jiko-Bou



Correte!

Donna



Ho finito, Toki.


Donna



Lascialo dormire. E' l'unica possibilità che ha.

Toki



Che c'è? Mi vien da vomitare…


Toki



Restate calmi. Date una mano ai feriti.

Toki



No, non da quella parte!


Toki



Affrettatevi verso l'acqua profonda!

San



Eccoli, laggiù!


Jiko-Bou



Scappa!

Uomo



Basta, lascio perdere!

San



Ashitaka!

Jiko-Bou



Oh, no!


Jiko-Bou



Arriva, arriva!

Kouroku



Ha smesso di muoversi.

Donna



Sono gli uomini!

Toki



Signora Eboshi! Tutto bene?

Uomo



Cade, cade!

Uomo



Non cedete!

Kouroku



Uau…

Kouroku



Lo Shishigami ha riportato la vita…

Ashitaka



San, San, guardati intorno.


Ashitaka



Verrò a vederti di tanto in tanto, cavalcando Yakkuru.

Eboshi



Mi vergogno così tanto…


Jiko-Bou



Oh cielo, non posso vincere contro gli stupidi.


Questo copione, data la mia scarsissima conoscenza del giapponese, è stato realizzato traducendo la versione inglese-americana di Robert John e Ted "Rogue" Cooper, integrata con le mie osservazioni e le mie correzioni ricavate dalla visione del film e da www.nausicaa.net. I nomi dei personaggi, ad esempio, sono stati in parte corretti rispetto alla fansub americana. Spero che i miei siano giusti :-)

Necessariamente, il doppio passaggio ha comportato qualche imprecisione, in particolare nel grado di formalità dei dialoghi: il giapponese è una lingua estremamente formale e con grandi sfumature, mentre l'inglese è al contrario una lingua in cui questo tipo di distinzioni è praticamente inesistente; non sempre le informazioni in mio possesso sono state sufficienti per recuperare queste sfumature, e capire quando tradurre i dialoghi con il "tu", con il "voi" o con il "lei", e che tipo di linguaggio utilizzare. Spesso le scelte sono state basate sulla psicologia e sul modo di fare dei personaggi. Normalmente la forma di rispetto usata nei dialoghi è "-sama" ("Ani-sama", "Hii-sama"…), che, in mancanza di meglio, è stata tradotta con il nostro "signore" o "signora" nel caso di persone, e con "grande" nel caso delle divinità. Naturalmente, ciò ha reso difficile tradurre le due o tre volte in cui in inglese si usava il termine "Lord"… quindi l'ho lasciato così.

Perdipiù, la versione "inglese" era infarcita di espressioni tipicamente americane… ho cercato di capire quando un certo tipo di tono fosse giustificato ed eventualmente di cercare espressioni italiane adeguate. In generale, si è cercato di porre attenzione alla persona che parla e al contesto, per decidere quale tipo di linguaggio utilizzare, a costo di non essere perfettamente aderenti al testo inglese (che comunque non è l'originale). Spero che questo tipo di scelte, fatto con la mia sensibilità, non risulti alla fine troppo diverso dalle intenzioni originali degli sceneggiatori, che purtroppo - non avendo il testo giapponese - non posso conoscere. Infine, se la traduzione inglese conteneva degli errori… ve li ritroverete tutti :-( (Se per caso qualcuno ha uno script della versione originale, in roumaji, per favore me lo mandi!!)

Si è scelto di non tradurre il termine "mononoke", anche perché il titolo ufficiale delle versioni occidentali è "La principessa Mononoke", ed è quindi presumibile che "mononoke" (fantasma vendicativo) non verrà tradotto (per non spaventare i bimbi?).

Rispetto alla versione inglese, sono state aggiunte le righe relative ai cambi di scena, necessarie per facilitare la visione del film con il copione stampato davanti agli occhi.
2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.