.RU

Английские волшебные сказки - 4

Present Perfect от to invent – изобретать). It takes me the best part of an hour (у меня уходит почти час: «оно берет мне лучшую часть часа») to get into mine every morning (чтобы залезть в мои каждое утро), and I get so hot (и я становлюсь таким горячим = так потею)! How do you manage yours (как вы справляетесь с вашими)?’ So the gentleman burst out a-laughing (тогда джентльмен разразился смехом: «смеясь»; to burst out – разразиться; a-laughing – разг. вместо laughing), and showed him how to put them on (и показал ему как надевать их: «надевать их на»); and he was very much obliged to him (и он был очень много обязан ему), and said he never should have thought (и сказал (что) он никогда не подумал бы: «никогда должен был думать»; Present Perfect от to think – думать) of doing it (делать это: «о делании этого») that way (этим способом: «этот путь»).
So that was another big silly (так этот был другим большим дураком).
pleasant [`plezənt], handkerchief [`hæŋkətʃi:f], awkward [`o:kwəd]
And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again and couldn’t manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his face with his handkerchief. ‘Oh dear,’ he says, ‘I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I can’t think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours?’ So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.
So that was another big silly.
Then the gentleman went on his travels again (затем джентльмен пошел путешествовать: «на его путешествия» снова); and he came to a village (и он пришел в деревню), and outside the village (и снаружи деревни) there was a pond (там был пруд), and round the pond was a crowd of people (и вокруг пруда была толпа людей). And they had got rakes (и у них были кочерги; to have got – иметь: «иметь полученным»Perfect от to get – получать и др.), and brooms (и метлы), and pitchforks (и вилы) reaching into the pond (тянущиеся в пруд); and the gentleman asked what was the matter (и джентльмен спросил в чем: «что» было дело).
‘Why (как же: «почему»),’ they say, ‘matter enough (большое событие: «дело достаточно» – архаич. разг.)! Moon’s tumbled into the pond (луна свалилась в пруд; has tumbledPresent Perfect от to tumble), and we can’t rake her out anyhow (и мы не можем вытащить ее никак: «собрать ее наружу как угодно»)!’ So the gentleman burst out a-laughing (тогда джентльмен разразился смехом), and told them to look up into the sky (и сказал им посмотреть вверх в небо), and that it was only the shadow in the water (и что это было только отражение на воде: «тень в воде»). But they wouldn’t listen to him (но они не хотели слушать его: «к нему»), and abused him shamefully (и оскорбляли его стыдно), and he got away (и он убрался: «оказался прочь») as quick as he could (так быстро как он мог).
So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home (так что «там» было много: «целая куча» дураков больших чем те три дурака дома: «в доме»; them «их» – разг. простореч. вместо опред. артикля the). So the gentleman turned back home (так что джентльмен повернул назад домой) and married the farmer’s daughter (и женился на крестьянина дочери), and if they didn’t live happy for ever after (и если они не жили счастливо всю жизнь: «на всегда после»), that’s nothing to do with you or me (это не касается ни вас, ни меня: «это имеет ничего чтобы делать с вами или мной»).
crowd [kraud], shadow [`ʃædou], abuse [ə`bju:z]
Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had got rakes, and brooms, and pitchforks reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter.
‘Why,’ they say, ‘matter enough! Moon’s tumbled into the pond, and we can’t rake her out anyhow!’ So the gentleman burst out a-laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldn’t listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.
So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home and married the farmer’s daughter, and if they didn’t live happy for ever after, that’s nothing to do with you or me.
The Rose Tree (Розовое дерево)
THERE was once upon a time a good man ((там) был однажды хороший человек) who had two children (который: «кто» имел двух детей): a girl by a first wife (девочку от: «посредством» первой жены), and a boy by the second (и мальчика от второй). The girl was as white as milk (девочка была так бела как молоко), and her lips were like cherries (и ее губы были как вишни). Her hair was like golden silk (ее волосы были как золотой шелк), and it hung to the ground (и они свисали до земли: «к земле»). Her brother loved her dearly (ее брат любил ее нежно), but her wicked stepmother hated her (но ее злая мачеха ненавидела ее). ‘Child (дитя),’ said the stepmother one day (сказала мачеха однажды: «один день»), ‘go to the grocer’s shop (иди к бакалейщика магазину) and buy me a pound of candles (и купи мне фунт свечей).’ She gave her the money (она дала ей деньги); and the little girl went (и маленькая девочка пошла), bought the candles (купила свечи; to buy – покупать), and started on her return (и отправилась назад: «начала на свое возвращение»). There was a stile to cross (нужно было перейти по ступенькам через ограду: «там были ступеньки через ограду чтобы пересечь»). She put down the candles whilst she got over the stile (она поставила вниз свечи пока она перебиралась через ступеньки). Up came a dog (подошел пес; to come up – подойти: «прийти вверх») and ran off with the candles (и убежал: «побежал прочь» со свечами).
first [fə:st], bought [bo:t], whilst [waılst]
THERE was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. ‘Child,’ said the stepmother one day, ‘go to the grocer’s shop and buy me a pound of candles.’ She gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off with the candles.
She went back to the grocer’s (она пошла назад к бакалейщику: «бакалейщика (магазину)»), and she got a second bunch (и она раздобыла вторую связку). She came to the stile (она пришла к ступенькам), set down the candles (поставила вниз свечи), and proceeded to climb over (и принялась карабкаться через). Up came the dog and ran off with the candles (подошел пес и убежал прочь со свечами).
She went again to the grocer’s, and she got a third bunch (она пошла снова к бакалейщику и она раздобыла третью связку); and just the same happened (и прямо то же самое случилось). Then she came to her stepmother crying (тогда она пришла к ее мачехе плача), for she had spent all the money and had lost three bunches of candles (ибо она потратила все деньги и потеряла три связки свечей; to spend – тратить).
The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss (мачеха была сердита но она притворилась не заботиться о потере). She said to the child (она сказала ребенку): ‘Come (подойди), lay your head on my lap (положи свою голову на мои колени) that I may comb your hair (чтобы я могла: «что я могу» причесать твои волосы).’ So the little one (так что малышка: «маленькая одна») laid her head in the woman’s lap (положила свою голову на женщины колени), who proceeded to comb the yellow silken hair (которая принялась расчесывать желтые шелковые волосы). And when she combed the hair fell over her knees (и когда она расчесывала волосы упали с ее колен; to fall – падать, to fall over – свалиться), and rolled right down to the ground (и скатились прямо вниз к земле).
mind [maınd], comb [kəum], knee [ni:]
She went back to the grocer’s, and she got a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and proceeded to climb over. Up came the dog and ran off with the candles.
She went again to the grocer’s, and she got a third bunch; and just the same happened. Then she came to her stepmother crying, for she had spent all the money and had lost three bunches of candles.
The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child: ‘Come, lay your head on my lap that I may comb your hair.’ So the little one laid her head in the woman’s lap, who proceeded to comb the yellow silken hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.
Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair (тогда мачеха возненавидела ее (еще) больше за красоту ее волос); so she said to her (так что она сказала ей: «к ней»), ‘I cannot part your hair on my knee (я не могу разделить твои волосы на моем колене), fetch a billet of wood (принеси чурбан дерева).’ So she fetched it (так что она принесла его). Then said the stepmother (тогда сказала мачеха), ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe (я не могу разделить твои волосы гребнем, принеси мне топор).’ So she fetched it (так что она принесла его).
‘Now (теперь),’ said the wicked woman (сказала злая женщина), ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair (положи свою голову вниз на чурбан пока я разделяю твои волосы).’
Well (ну)! she laid down her little golden head without fear (она положила вниз ее маленькую золотую голову без страха); and whist (и вжить)! down came the axe (опустился: «вниз пришел» топор), and it was off (и она была отрублена: «прочь»). So the mother wiped the axe and laughed (и мать вытерла топор и засмеялась).
Then she took the heart and liver of the little girl (затем она взяла сердце и печень маленькой девочки), and she stewed them (и она сварила их) and brought into the house for supper (и принесла в дом для ужина). The husband tasted them and shook his head (муж попробовал их и покачал своей головой; to shake – трясти, качать). He said they tasted very strangely (он сказал (что) они имели вкус очень странно; to taste – иметь вкус). She gave some to the little boy (она дала немного маленькому мальчику), but he would not eat (но он не хотел есть). She tried to force him, but he refused (она пыталась заставить его, но он отказался), and ran out into the garden (и побежал наружу в сад), and took up his little sister (и взял «вверх» его маленькую сестру), and put her in a box (и положил ее в ящик), and buried the box under a rose-tree (и зарыл ящик под розовым деревом: «роза-дерево»); and every day he went to the tree and wept (и каждый день он ходил к дереву и плакал), till his tears ran down on the box (пока его слезы (не) стекали: «бежали вниз» на ящик).
beauty [`bju:tı], heart [ha:t], bury [`berı]
Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, ‘I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.’ So she fetched it. Then said the stepmother, ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.’ So she fetched it.
‘Now,’ said the wicked woman, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair.’
Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.
Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.
One day the rose-tree flowered (однажды: «один день» розовое дерево зацвело). It was spring (это была весна) and there among the flowers was a white bird (и там среди цветов была белая птица); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven (и она пела и пела и пела как ангел из небес). Away it flew (прочь она улетела), and it went to a cobbler’s shop (и она полетела: «пошла» к сапожника магазину), and perched itself on a tree hard by (и села: «посадила себя» на дерево поблизости: «твердо рядом»); and thus it sang (и так она пела; to sing – петь):
‘My wicked mother slew me (моя злая мать убила меня; to slay – убивать),
My dear father ate me (мой дорогой отец съел меня; to eat – есть),
My little brother whom I love (мой маленький брат кого я люблю)
Sits below, and I sing above (сидит внизу и я пою наверху)
Stick, stock, stone dead (палка, ствол, совершенно мертвая: «камень мертвая»).’
‘Sing again that beautiful song (спой снова эту красивую песню),’ said the shoemaker (сказал сапожник). ‘If you will first give me (если ты захочешь сперва дать мне) those little red shoes (эти маленькие красные башмаки) you are making ((которые) ты делаешь: «есть делающий»).’ The cobbler gave the shoes (сапожник дал башмаки), and the bird sang the song (и птица спела песню); then flew to a tree (затем полетела к дереву) in front of the watchmaker’s (напротив часовщика: «в переди часовщика магазина»), and sang (и спела):
‘My wicked mother slew me
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’
perch [pə:tʃ], shoemaker [`ʃu:meıkə], watchmaker [`wotʃmeıkə]
One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobbler’s shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’
‘Sing again that beautiful song,’ said the shoemaker. ‘If you will first give me those little red shoes you are making.’ The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew to a tree in front of the watchmaker’s, and sang:
‘My wicked mother slew me
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’
‘Oh, the beautiful song (о, прекрасная песня)! sing it again, sweet bird (спой ее снова, милая птица),’ said the watchmaker (сказал часовщик). ‘If you will (если ты захочешь) give me first that gold watch and chain (дать мне сперва эти золотые часы и цепочку) in your hand (в твоей руке).’ The jeweller gave the watch and chain (ювелир дал часы и цепочку). The bird took it in one foot (птица взяла это в одну ногу), the shoes in the other (башмаки в другую), and, after having repeated the song (и, повторив песню: «после имея повторенной песню»), flew away (улетела прочь) to where (туда где: «к где») three millers were picking a millstone (три мельника долбили: «были долбящими» жернов). The bird perched on a tree and sang (птица села на дерево и спела):
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’
Then one of the men put down his tool and looked up from his work (тогда один из людей положил вниз свой инструмент и посмотрел вверх от его работы),
‘Stock!’
Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up (тогда второй мельника человек положил в сторону свой инструмент и посмотрел вверх),
‘Stone!’
Then the third miller’s man laid down his tool and looked up (тогда третий мельника человек положил вниз свой инструмент и посмотрел вверх),
‘Dead!’
jeweller [`dʒuələ], millstone [`mılstoun]
‘Oh, the beautiful song! sing it again, sweet bird,’ said the watchmaker. ‘If you will give me first that gold watch and chain in your hand.’ The jeweller gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’
Then one of the men put down his tool and looked up from his work,
‘Stock!’
Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up,
‘Stone!’
Then the third miller’s man laid down his tool and looked up,
‘Dead!’
Then all three cried out (тогда все трое вскричали: «кричали наружу») with one voice (в один голос: «с одним голосом»): ‘Oh, what a beautiful song (о, какая прекрасная песня: «что прекрасная песня») ! Sing it, sweet bird, again (спой ее, милая птица, снова).’ ‘If you will (если вы захотите) put the millstone round my neck (повесить: «надеть» жернов вокруг моей шеи),’ said the bird (сказала птица). The men did what the bird wanted (люди сделали что птица хотела) and away to the tree it flew (и прочь к дереву она улетела) with the millstone round its neck (с жерновом вокруг ее шеи), the red shoes in one foot (красные башмаки в одной ноге), and the gold watch and chain in the other (и золотые часы и цепочка в другой). It sang the song and then flew home (она спела песню и затем полетела домой). It rattled the millstone against the eaves of the house (она погремела жерновом по карнизу дома: «погремела жернов против карниза дома»), and the stepmother said (и мачеха сказала): ‘It thunders (гром гремит: «это гремит»).’ Then the little boy ran out to see the thunder (тогда маленький мальчик побежал наружу чтобы увидеть гром), and down dropped the red shoes at his feet (и вниз упали красные башмаки к его ногам). It rattled the millstone against the eaves of the house once more (она погремела жерновом по карнизу дома еще раз: «один раз больше»), and the stepmother said again (и мачеха сказала снова): ‘It thunders (гром гремит).’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck (тогда отец побежал наружу и вниз упала цепочка вокруг его шеи).
rattle [rætl], eaves [i:vz], thunder [`өΛndə]
Then all three cried out with one voice: ‘Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again.’ ‘If you will put the millstone round my neck,’ said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said: ‘It thunders.’ Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: ‘It thunders.’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck.
In ran father and son (внутрь прибежали отец и сын), laughing and saying (смеясь и говоря), ‘See, what fine things the thunder has brought us (смотри, какие прекрасные вещи гром принес нам; 2010-07-19 18:44 Читать похожую статью
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • Контрольная работа
  • © Помощь студентам
    Образовательные документы для студентов.